lundi 5 février 2018

"Oh hier, je crois plutôt en hier!"


Répliques Assorties : "Oh hier, je crois plutôt en hier!" · musicalia : Ceci est métrique en français

Q
Pourquoi la plupart des chansons des Beatles sonnent-elles ridicules quand on les transpose en français sur la musique originale ?
https://fr.quora.com/Pourquoi-la-plupart-des-chansons-des-Beatles-sonnent-elles-ridicules-quand-on-les-transpose-en-fran%C3%A7ais-sur-la-musique-originale/answer/Hans-Georg-Lundahl


Réponse demandée
par Edouange Nicolson

Hans-Georg Lundahl
Bloggueur et débatteur d'internet. ENG/FR
A répondu il y a 3 heures
La traduction française littérale correcte sur musique originale?

Parce que c’est rare que deux séries de propos voulant dire la même chose, pair par pair, en deux langues différentes pas prochement apparentées aient une prosodie identique.

“Oh, I believe in yesterday”
xXxXxXxX ou xXxXxXxx (la première version choisie par les Beatles)
“Oh, je crois en hier”
XxXxX

Bien-sûr que ça sonne ridicule de chanter une phrase XxXxX sur une mélodie qui sonne xXxXxXxX. Trochée plus crétique n’est pas l’équivalent de quatre iambes.

“Oh, hier, je crois plutôt en hier!”

Ah, voici les quatre iambes, ça veut dire à peu près la même chose, mais ce n’est pas une traduction très littérale, et ça sonnerait moins ridicule quand à la mélodie (c’est une autre chose si en français un propos comme “Oh, hier, je crois plutôt en hier!” sonnerait ridicule comme propos).

Edouange Nicolson
Il y a 23 heures
Merci pour le commentaire bien argumenté. Mais je crois que ma question à été mal interprétée. Même un anglophone qui ne sait pas que Strawberry Fields est un orphelinat (et ils sont une grande majorité) ne trouve pas ridicule 1e refrain dans sa langue. Or, s'il connaît le français et qu'on le lui chante en français , il trouve le texte ridicule. J'ai pu en faire l'expérience. Et il se demande alors lui-même pourquoi le même refrain chanté dans sa langue lui semble original mais pas risible.

Hans-Georg Lundahl
Il y a 10 minutes
Quel est le texte anglais et le texte français du refrain?

J’aimerais comparer la métrique.

“Strawberry fields forever.”
XXxXxXx

Le français colle avec XXxXxXx, prononcé normalement?

Si la traduction est “Champs de fraises pour toujours” ce n’est pas le cas.

“Champs de fraise pour toujours”
XxXxxX

XxXxxX n’égale pas XXxXxXx.

Par contre, si vous avez une autre traduction que “Champs de fraise pour toujours”, allez-y!

Si c’est “Champs de fraise pour toujours” le mystère est résolu, chanter un mètre sur une mélodie faite pour un autre sonne toujours ridicule, quelle que soit la langue.

Non, je ne crois pas avoir mal compris la question, je crois avoir donné la bonne raison, même si vous n’y attendiez pas de la trouver de ce coin.

Hans-Georg Lundahl
Maintenant
Cette traduction là?:

Paroles et traduction The Beatles : Strawberry Fields Forever - paroles de chanson
https://www.lacoccinelle.net/250780.html


Hans-Georg Lundahl
Maintenant
Let me take you down,
XxXxX
'cause I'm going to Strawberry Fields
xxXxxXXxX
Nothing is real
XxxX
And nothing to get hung about
xXxXxXxx
Strawberry Fields forever
XXxXxXx

Laisse moi t'emmener
XxXxX
Car je vais à Strawberry Fields
xxXxXXxX
Rien n'est réel
XxxX
Et il n'y a pas de soucis à se faire
xxxXxxXxxX
Strawberry Fields pour toujours
XXxXxxX

1) XxXxX = XxXxX
2) xxXxxXXxX ! xxXxXXxX
3) XxxX = XxxX
4) xXxXxXxx ! xxxXxxXxxX
5) XXxXxXx ! XXxXxxX

Trois lignes sur cinq ont une déviance métrique. Même à supposer que Strawberry Fields soit prononcé avec la bonne prosodie anglaise.

BIEN SÛR que ça va sonner ridicule. Essayez de chanter “sur le pont d’Avignon” sur la mélodie de la Marseillaise, tant que vous y êtes!

Continué
sur A et B

A

Edouange Nicolson
Ça n'est pas tellement une question de métrique, plutôt de contenu qui fait ridicule en français.

Le refrain en anglais: “Let me take you down ’cause I'm going to Strawberry Fields/ Nothing is real and nothing to get hung about / Strawberry fields forever “

En français ça donne :”Laisse-moi t'enlever car je m'en vais dans les champs de fraise / Rien n'est réel et y a rien à quoi s'accrocher/ Aux champs de fraises pour toujours”

J'ai respecté la métrique en traduisant fidèlement. Quand on le lit ça passe. Mais quand on le chante en français sur la mélodie des Beatles, ça prête à rire.

Je connais bien l'anglais et le contenu ne me fait pas rire dans la langue de Shakespeare, je le trouve poétiquement surréaliste, alors que le même contenu me fait rire quand il est chanté dans la langue de Victor Hugo.

Je ne cherche pas à adapter les Beatles en français. Je me demande juste pourquoi l'effet est complètement différent d'une langue à l'autre.

J'ai pu vérifier le même effet avec des tas d'autres chansons d'autres artistes anglo-saxons.

L'inverse, en revanche, ne produit pas souvent le même effet. J'ai traduit des chansons françaises à textes en anglais pour le fun, et mes potes anglo-saxons ne trouvaient pas le rendu ridicule. Au contraire. .

Hans-Georg Lundahl
“Let me take you down ’cause I'm going to Strawberry Fields
XxXxX / xxXxxXXxX

Nothing is real and nothing to get hung about
XxxX / xXxxxXxX

Strawberry fields forever “
XXxXxXx

”Laisse-moi t'enlever car je m'en vais dans les champs de fraise
XxXxX / xxxXxxXxX(x)

Rien n'est réel et y a rien à quoi s'accrocher
XXxX / xxxXxXxxX

Les champs de fraises pour toujours”
xXxXxXxX

1) XxXxX / xxXxxXXxX n'égale pas XxXxX / xxxXxxXxX(x) dans la seconde moitié

2) XxxX / xXxxxXxX n'égale pas XXxX / xxxXxXxxX dans la seconde moitié

3) XXxXxXx n'égale pas xXxXxXxX

"J'ai respecté la métrique en traduisant fidèlement."

Votre traduction est grammaticalement fidèle et précisément pour ça métriquement PAS, mais pas du tout fidèle.

"Quand on le lit ça passe en français."

Oui, car c'est UN mètre.

"Mais quand on le chante ça prête à rire."

Oui, car ce n'est pas le même mètre.

"Je connais bien l'anglais et le contenu ne me fait pas rire dans la langue de Shakespeare alors que le même contenu me fait rire quand il est chanté dans la langue de Victor Hugo."

Si ça passe en lisant, c'est probablement parce que vous chantez des mots d'une métrique sur une mélodie faite pour une autre. Comme dit, chantez Sur le Pont d'Avignon sur l'aire de La Marseillaise, tant que vous y êtes.

"Je me demande juste pourquoi l'effet est complètement différent d'une langue à l'autre."

Puisque c'est juste en chantant, à savoir je suppose, la même mélodie, très probablement pour la raison que je viens de donner.

Si vous avez fait la même expérience en traduisant d’autres chansons anglo-saxons, c’est votre incapacité assez apparente de:

  • 1) analyser bien le mètre des mots en anglais
  • 2) ET ensuite réproduir bien le mètre en mots français voulant dire à peu près la même chose.


“J'ai traduit des chansons françaises à textes en anglais pour le fun, et mes potes anglo-saxons ne trouvaient pas le rendu ridicule. Au contraire. .”

Probablement parce que vous avez là mieux reproduit la métrique.

édito : En plus, “nothing to get hung about” et “y a rien à quoi s’accrocher” ne veut pas dire la même chose.

“Nothing to get hung about” veut à peu près dire “rien qui puisse fâcher / traumatiser etc” (et j’avoue ne pas trouver le bon mot français), mais “y a rien à quoi s’accrocher” veut dire qu’il y a un manque de rémères (par exemple pour la réalité).

B
Edouange Nicolson


Hans-Georg Lundahl
La vie qui sombre et se languit
xXxXxXxX
Sous roche écumée de lactance
xXxxXxxX(x)

La vie qui se noie dans le gris
xXxxXxxX
Fardé chlorophylle espérance
xXxxXxxX(x)

La vie qui se grime en Verdi
xXxxXxxX
Au violon de ses appâts rances
xxXxxxXX(x)

La vie qui s'écroue au mépris
xXxxXxxX
Des embrasures pleines d'azurance
xxxXXxxX(x)

La vie qui bégaie la vie qui
xXxxXxXX
S'ankylose en kilos d'absence
xxXxxXxX(x)

La vie qui s'aime à la folie
xXxXxxxX
Quand tout se gangrène en vengeance
xXxxXxxX(x)

La vie qui parfois ne fleurit
xXxxXxxX
Qu'en pot sous des larmes d'impotence
xXxxXxxxX(x)

Mais la vie qui se danse aussi
xxXxxXxX
Sur des pointillés de silence
xxXxXxxX(x)

Comme poème - beau. Pour chanson française - beau chant, et comme pas mal de la chanson française un peu irrégulier métriquement.

Comme example de métrique - pas dans le sens exigé par une mélodie fortement rhytmisée, comme les portées pour Strawberry Fields forever.

Edouange Nicolson
Merci pour votre appréciation éclairée

Hans-Georg Lundahl
De rien, voici un peu de détail:

musicalia : Ceci est métrique en français
http://hglundahlsmusik.blogspot.com/2018/02/ceci-est-metrique-en-francais.html

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire