mercredi 27 septembre 2017

Français et Anglais


Q
Pourquoi l'anglais possède-t-il beaucoup plus de mots que le français ?
https://fr.quora.com/Pourquoi-langlais-poss%C3%A8de-t-il-beaucoup-plus-de-mots-que-le-fran%C3%A7ais/answer/Hans-Georg-Lundahl


Hans-Georg Lundahl
Bloggueur et débatteur d'internet. ENG/FR
A répondu lundi
Vous comptez sans doute sur les mots contenus dans un lexique normal de chaque langue.

  • parce que l’anglais compte davantage de variantes acceptables : l’écossais n’est pas juste un patois, on a écrit Auld lang syne, non?
  • parce que l’anglais standard adopte plus facilement des mots des variantes;
  • peut-être aussi parce que l’anglais aime davantage différencier les mots pour diverses usages ou contextes : ox et beef en anglais correspondent à boeuf en français, swine, hog, pic et porc en anglais correspondent à porc en français, calf et veal en anglais correspondent à veau en français … les Anglais utilisent le mot français sur la table, le ou les mots non-français pour l’animal vivant : ceci étant un exemple, mais il y a d’autres groupes des mots avec d’autres sources pour diverses contextes, ou le français économise davantage la variation du vocabulaire.


George Géal-Killy
lundi
Sur le dernier point c'est surtout l'inverse qui est vrai. Quand un mot anglais va servir pour plusieurs sens, chaque sens aura un ou plusieurs mots français attribués.

Hans-Georg Lundahl
lundi
Vous pouvez me donner un exemple?

George Géal-Killy
lundi
Regardez dans n'importe quel dictionnaire français anglais. Comparez les entrées.

Par exemple quand j'ai reçu votre réponse je regardais justement toutes les possibilités en français pour le mot idiom en anglais.

Pour 3 définitions liées à ce mot où en anglais on utilisera toujours idiom, en français il y a 5 mots/groupes de mots différents.

Je me souviens avoir eu la même discussion avec le mot kick où c'est encore plus flagrant. Évidemment le mot look étant l'exemple suprême.

C'est pourquoi c'est énervant de chercher depuis l'anglais car pour tomber sur le mot précis recherché en français il faut souvent se taper toute la liste.

Hans-Georg Lundahl
Il y a 20 heures
Je trouve que vous devriez faire l’expérience de regarder chaque mot français si c’est juste idiom qui va en anglais, je ne crois pas.

George Géal-Killy
Il y a 19 heures
C'est un exercice que je fais en permanence. L'anglais étant plus vague cela peut aller de prendre des mots qui sont présentés comme synonymes mais ce n'est pas toujours le cas en français et ils ne sont pas toujours considérés comme synonymes. Vous pouvez faire le test vous même. Pour chaque synonymes d'idiom que vous trouverez, vous aurez 3 ou 4 mots français qui ne seront pas utilisés pour traduire idiom mais bien une idée toute autre. Par exemple a saying ne peut pas être traduit par un idiome en français alors que idiom en anglais peut le remplacer. Car chaque mot a une signification bien précise. Cela permet d'apporter plus de nuance. C'est pourquoi il faut chercher plus longtemps pour voir si le mot anglais respecte bien la nuance qu'on veut apporter.

Et c'est aussi pourquoi les phrases en français sont plus longues car le vocabulaire est plus divers.

Hans-Georg Lundahl
Il y a 3 minutes
idiom / saying

“pull sn’s leg”

ça ne veut pas dire au litéral de tirer la jambe de qqn, c’est un dicton (saying) idiomatique (et on dit idiom dans le sens d’idiomatic saying) pour rouler quelqu’un dans la farine.

(And no, the French are not literally rolling someone in flour, its a saying, an idiom, it’s their way of saying “pull sn’s leg”)

Dans ce contexte précis, les mots sont synonymes en anglais.

Par contre, “he has an old-fashioned idiom” ne peut pas être remplacé par “he has an old-fashioned saying” ce qui voudra dire autre chose. L’un veut dire que sa diction, son idiome, est en général un peu antiqué, l’autre que tel dicton antiqué ou même “à l’ancienne” est incessamment répété par lui.

Et quand aux dictons qui sont plutôt proverbes que d’images quand on parle d’autres choses, on ne les appelle pas idioms.

L’anglais n’est donc pas si vague que ça, c’est votre maîtrise de cette langue qui l’est.

En anglais, chaque mot a une signification précise … par contexte bien formulé, comme en français. (À part les calembours où un mot en a deux pour tel contexte bien formulé).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire